u kojem je formatu subtitle?
to se cesto događa, ali ako gledas filmove sa BS Playerom, ipravka titlova je ctrl+strelice lijevo ili desno. ako ti treba bs, posalji pm, pa cemo se dogovoriti.
Molim vas za pomocrevod koji je "zalepjljen"na avi fajl kasni u toku reprodukcije za filmom.Dakle,ono sto je izgovoreno,pojavljuje se kao prevod za 15-tak sekundi.
Da li postoji neki aplikativni softer koji bi mogao to da sinhronizuje?
u kojem je formatu subtitle?
to se cesto događa, ali ako gledas filmove sa BS Playerom, ipravka titlova je ctrl+strelice lijevo ili desno. ako ti treba bs, posalji pm, pa cemo se dogovoriti.
Potpis:
Maksimalno 255 znakova.
HTML je isključen
BBCode je uključen
Smajlići su uključeni
?ek, ?ek... Ako je , kako kažeš, prevod "zalepljen" za film , nema NIKAKVOG pomeranja!!! tako ti je kako ti je. Rešenje ti je da skineš novi prevod koji ?e biti odgovaraju?i i da ga u?itaš sa crnom pozadinom. E sad, proveri da ti nisu slu?ajno uklju?eni ffdshow ili VobSub, pa ti se ?ini da je prevod zalepljen. Da li u folderu sa filmom imaš i neki notepad fajl?
Dream & Gift
are gone forever...
Da,postoji.pored avi fajla postoji i fajl u srt ekstenziji
Sta da se radi u ovom slucaju?
Da li postoji kvalitetan kodek ili player koji ce rijesiti ovu zavrzlamu?
U tom slu?aju ti prevod nije "zalepljen"!!!!!!! Program koji ?e ti pomo?i je Subtitle Workshop. On šteluje FPS koji je kod tebe problemati?an.
Uputsvo za njega imaš ovde: http://www.titlovi.com/Forum/forum_post ... 10704&PN=1
Tako?e savetovao bih ti da sa sajta www.divx-titlovi.com ili nekog drugog probaš da na?eš prevod koji bi odgovarao tvoj verziji film.
Ako bude još problema, javi se pa ?emo rešiti to.
Pozdrav
Dream & Gift
are gone forever...